Devotion to Our Lady |
|
The Angelus is a short practice of devotion in honour of the Incarnation, which is repeated three times each day, morning, noon, and evening, at the sound of the bell. It consists essentially in the triple repetition of the Hail Mary, to which, in later times, have been added three introductory versicles and a concluding versicle and prayer. The prayer is that which belongs to the antiphon of Our Lady, “Alma Redemptoris,” and its recitation is not of strict obligation in order to gain the indulgence.
|
THE ANGELUS IN ENGLISH
V. The angel of the Lord declared unto Mary. R. And she conceived of the Holy Spirit. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. V. Behold the handmaid of the Lord, R. Be it done to me according to Thy word. Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. V. And the Word was made flesh, R. And dwelt among us. Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. V. Pray for us, O holy Mother of God, R. That we may be made worthy of the promises of Christ. Let us pray. Pour forth, we beseech thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, we, to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may, by His Passion and Cross, be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord. R. Amen. |
THE ANGELUS IN LATIN
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. V. Ecce ancilla Domini, R. Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. V. Et Verbum caro factum est, R. Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix, R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. |
O LOVING MOTHER OF OUR REDEEMER
O loving Mother of our Redeemer, gate of heaven, star of the sea, Hasten to aid thy fallen people who strive to rise once more. Thou who brought forth thy holy Creator, all creation wond'ring, Yet remainest ever Virgin, taking from Gabriel's lips that joyful "Hail!": be merciful to us sinners. Up through the day before Christmas Eve: V. The Angel of the Lord declared unto Mary. R. And she conceived by the Holy Spirit. Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His passion and cross be brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our Lord. Amen. From Christmas Eve on: V. Thou gavest birth without loss of thy virginity: R. Intercede for us, O holy Mother of God. Let us pray. O God, Who by the fruitful virginity of blessed Mary hast offered unto the human race the rewards of eternal salvation, grant, we beseech thee, that we may know the effects of her intercession, through whom we have deserved to receive the author of life, our Lord Jesus Christ, Thy Son. Amen. |
ALMA REDEMPTORIS MATER
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli Porta manes, et stella maris, sucurre cadenti, Surgere qui curat populo: tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum Genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere. Usque ad diem 23 decembris: V. Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto. Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut, qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. A die 24 decembris: V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Let us pray. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecudna, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen. |
HAIL, O QUEEN OF HEAVEN
Welcome, O Queen of Heaven. Welcome, O Lady of Angels Hail! thou root, hail! thou gate From whom unto the world, a light has arisen: Rejoice, O glorious Virgin, Lovely beyond all others, Farewell, most beautiful maiden, And pray for us to Christ. V. Allow me to praise thee, O sacred Virgin. R. Against thy enemies give me strength. Grant unto us, O merciful God, a defense against our weakness, that we who remember the holy Mother of God, by the help of her intercession, may rise from our iniquities, through the same Christ our Lord. Amen. |
AVE REGINA CAELORUM
Ave, Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora. V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
This is one of four Marian antiphons, with following versicles and prayers, traditionally said or sung after night prayer, immediately before going to sleep. It is said throughout Eastertide. (That is, from Easter Day through Pentecost, the seventh Sunday after Easter. The Regina caeli is also said in place of the Angelus during Eastertide.
|
QUEEN OF HEAVEN
V. Queen of Heaven, rejoice, alleluia. R. For He whom you did merit to bear, alleluia. V. Has risen, as he said, alleluia. R. Pray for us to God, alleluia. V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. R. For the Lord has truly risen, alleluia. Let us pray. O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, grant we beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen. |
REGINA COELI
V. Regina caeli, laetare, alleluia. R. Quia quem meruisti portare, alleluia. V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia. R. Ora pro nobis Deum, alleluia. V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
This is one of four Marian antiphons, with following versicles and prayers, traditionally said or sung after night prayer, immediately before going to sleep. It is said from the end of Eastertide until the beginning of Advent. (That is, from the day after Pentecost, the seventh Sunday after Easter (or from the following Sunday, if Pentecost is celebrated with octave), through the Friday before the fourth Sunday before Christmas).
|
HAIL HOLY QUEEN
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee to we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us, and, after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we may be made worthy of the promises of Christ. Let us pray. Almighty and everlasting God, Who, by the working of the Holy Spirit, didst prepare both body and soul of the glorious Virgin Mother, Mary, that she might deserve to be made a worthy dwelling for Thy Son, grant that we, who rejoice in her memory, may, by her loving intercession, be delivered from present evils and from lasting death, through the same Christ our Lord. Amen. |
SALVE REGINA
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficamur promissionibus Christi. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti, da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |